Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hạ cờ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hạ cờ" signifie littéralement "abaisser le drapeau". Il est utilisé dans le contexte de la cérémonie ou de la tradition militaire lorsque l’on retire un drapeau ou un pavillon, souvent à la fin d'une journée ou d'un événement.

Explication et utilisation :
  • Signification : "Hạ" signifie "abaisser" et "cờ" signifie "drapeau". Ensemble, ils expriment l'action d'abaisser ou de retirer le drapeau.
  • Contexte d'utilisation : On utilise souvent ce terme lors de cérémonies officielles, par exemple à la fin de la journée lors des cérémonies militaires ou dans des événements officiels où le drapeau est mis en berne.
Exemples :
  1. Phrase simple : "Hôm nay chúng ta sẽ hạ cờ lúc 6 giờ." (Aujourd'hui, nous allons abaisser le drapeau à 18 heures.)
  2. Contexte cérémoniel : "Trong lễ hội, mọi người đứng nghiêm trang khi hạ cờ." (Lors de la fête, tout le monde se tenait droit pendant que l'on abaissait le drapeau.)
Usage avancé :
  • Le terme peut être utilisé pour symboliser la fin d'une période ou d'une activité, par exemple, "hạ cờ" peut aussi signifier la conclusion d'un événement important ou d'une compétition.
Variantes :
  • "Hạ" peut être utilisé dans d'autres contextes pour signifier "descendre" ou "réduire".
  • "Cờ" peut également désigner d'autres types de drapeaux ou bannières dans différents contextes (par exemple, des drapeaux de signalisation).
Autres significations :
  • Dans un contexte figuratif, "hạ cờ" peut aussi être utilisé pour décrire une situationquelqu'un abandonne ou se retire d'un combat ou d'une compétition, bien que ce ne soit pas son usage principal.
Synonymes :
  • "Hạ băng" (abaisser le pavillon) peut être utilisé dans des contextes similaires.
  • "Rút cờ" (retirer le drapeau) est également un synonyme qui peut être employé dans des situations où un drapeau est enlevé.
  1. amener les couleurs; amener pavillon

Comments and discussion on the word "hạ cờ"